Frauenlyrik
aus China
浪淘沙 |
Lang Tao Sha |
极目楚天空, | So weit das Auge reicht ist der Chu Himmel leer |
云雨无踪, | Es ist keine Spur von Liebesglück zu sehen |
漫留遗恨锁眉峰。 | Was mir sinnlos bleibt, ist bedauernd die Stirn zu runzeln |
自是荷花开较晚, | Wenn die Lotosblume etwas zu spät blüht |
孤负东风。 | Enttäuscht sie den Ostwind |
客馆叹飘蓬, | Im Gasthaus beseufze ich dein unstetes Leben |
聚散匆匆, | Unser Zusammentreffen und unsere Trennung waren zu hastig |
扬鞭那忍骤花骢。 | Wie konntest du die Peitsche schwingen und auf deinem Pferd davon galoppieren |
望断斜阳人不见, | Der Sonnenuntergang blendete mich, ich konnte dich nicht mehr sehen |
满袖啼红。 | Meine Ärmel sind durchnässt mit roten Tränen |