Frauenlyrik
aus China
浪淘沙 |
Lang Tao Sha |
| 极目楚天空, | So weit das Auge reicht ist der Chu Himmel leer |
| 云雨无踪, | Es ist keine Spur von Liebesglück zu sehen |
| 漫留遗恨锁眉峰。 | Was mir sinnlos bleibt, ist bedauernd die Stirn zu runzeln |
| 自是荷花开较晚, | Wenn die Lotosblume etwas zu spät blüht |
| 孤负东风。 | Enttäuscht sie den Ostwind |
| 客馆叹飘蓬, | Im Gasthaus beseufze ich dein unstetes Leben |
| 聚散匆匆, | Unser Zusammentreffen und unsere Trennung waren zu hastig |
| 扬鞭那忍骤花骢。 | Wie konntest du die Peitsche schwingen und auf deinem Pferd davon galoppieren |
| 望断斜阳人不见, | Der Sonnenuntergang blendete mich, ich konnte dich nicht mehr sehen |
| 满袖啼红。 | Meine Ärmel sind durchnässt mit roten Tränen |